[摘要]随着中国与世界其他各国的交流与合作日益频繁,越来越多的外国人来中国学习、旅游、工作,公示语“厕所”的英译越发必要。与此同时,出现了不少问题。本文先介绍公示语、公厕的定义,分析目前公厕在中国的常见英译,进而提出自己关于公厕英译的观点,以期其能在全国范围内统一化、规范化。
[关键词]公示语;公厕;英译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1672-8610(2011)08-0105-01
公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。应用广泛,涉及生活的各个方面,如旅游景点的标牌、公共场所的标志、路标等。或用寥寥数词,或用简明的图标,或图文结合来标示与大众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图文信息[1]105。显然,公示语包括文字和图示。“形式多样、功能各异的公示语是书面社会交际用语的重要组成部分,公示语的措辞追求规范化、统一化,表达讲究简洁明了,语气力求得当”[2]84。随着国际化程度不断加深,为了方便在中国的外国人,许多城市的主要公共场所如车站、机场、商场、旅游景点等大都设置了英汉双语标牌。公厕也不例外。当前,英文公示语存在不少问题,公示语的英译质量急需改善和提高。本文以公厕的英译为例,通过对当前中国公厕英译现状的分析,进而对公厕英译提出自己的看法。
公厕与私人家用厕所不同,是供人们离开家庭在社会上活动时的方便之处。除家庭内部使用以外的、供公众使用的厕所都是公厕。
目前,在中国,公厕的英文译法可谓五花八门。常见的译法有以下几种。
1.W.C.
W.C.是目前使用最广的译法。W.C.是water closet的缩写,意为“抽水马桶”,属老式用法。传入中国多年,几乎人人都知道W.C.代表厕所。然而,好些老外却不识W.C.,因为W.C.是英美等国一二百年前使用的,在英语语言环境中类似中文的“茅坑,茅房”,在英语国家早已弃用,取而代之的是Toilet等词。W.C.一词本身与Toilet区别不大,但从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者则有洁净舒适之感,还可在里面梳妆打扮。因而,W.C.给人一种粗俗、难登大雅之堂的感觉。
2.Toilet/PublicToilet
Toilet,“厕所”,源于法语,法语的“香水”一词(l'eau de toilet)也与Toilet有关。Toilet可指公厕或私厕,英式英语、美式英语通用,是比较安全的译法。针对公厕英译问题,不少地方政府(如广州,青岛,成都等)明确规定将厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet。Public toilet,“公共厕所”,属直译。香港著名导演陈果的DV电影《人民公厕》,其英译名为Public Toilet.尽管口头上或书面上在提及公厕时,为了和私厕区别,用public toilet比单独用toilet好。但作为公示语时,public一词实属多余。一般只有公厕才需标示,谁家私厕门上还写着“厕所”二字呢?而且公示语本来就应力求简洁。
3.Washing room/Washroom
OED(4版)中并没有washing room一词,可见这一说法本身就是错误的。而washroom的指“公共建筑物中的厕所”,属美式英语中较委婉的说法。因此,公共建筑物之外的厕所(如独立公厕)就不能用wash room标示了。加之,其常见于美式英语,若用于标示语的话则没有照顾到英式英语使用者的语言习惯,故而有一定的局限和不妥。
4.Restroom/Bathroom
Restroom也是美式英语中比较委婉的说法,指公共场所内(如剧院、商店等)的公共厕所、洗手间。类似washroom若用于标示语的话有一定的局限和不妥。Bathroom指带有沐浴设施和厕所的房间,带浴室的厕所。而众所周知,除了一些集体宿舍内的公厕之外,一般公厕都是不带浴室的。
5.Lavatory
Lavatory,“抽水马桶”。老式用法,目前只在飞机上用。如今,除了一些交通工具上(如飞机,火车,长途汽车等)的厕所由于其本身空间有限没分男、女之外,大部分公厕都有男女之分的。常见的男、女厕的英译有:men/women,gents/ladies,gentlemen/ladies,male/female等[3]254。
其中male/female“公/雄厕所/母/雌厕所”这一译法本身就错了。厕所是没有性别属性的。对此,广东外语外贸大学陈国昌老师表示把男、女厕所译为“male/female”不妥。“male”和“female”表“雄性”和“雌性”,一般常用于研究和医学领域,带有一定的动物性,不具备人文性质。
如今,为了体现对残疾人的人文主义关怀,越来越多的公厕除了有男女厕外,还设立残疾人专用厕所。其常用的译文是:handicapped accessible,handicapped restroom,disabled toilet,accessible toilet(无障碍厕所),deformed(man)toilet(畸形人厕所)等。Handicapped,“有生理缺陷的,弱智的,残疾的”,在法律和日常用语中使用较普遍。Disabled,“丧失使用肢体能力的,肢体有残疾的”,中性词。Deformed“(指身体或身体之局部)严重变形的,畸形的”,带明显的歧视,用de-formed来形容残障人士是不妥的。