那公厕究竟应该怎么译呢?首先在翻译之前要弄清楚为什么要译,译文的目标读者是谁。毋庸置疑,公厕标示增加英文翻译是为了给来中国的外国人提供方便,其目标读者是在中国的外国人。因而,翻译时应以译文读者为本,尽量使译文符合英语表达习惯和思维,让外国人一看就懂,真正达到方便其出行的目的。通过对公厕在中国的英译现状进行分析之后,本人觉得目前存在的译法太多、太不一致了,应该使之规范化、统一化,全国应通用一种译法来标示。对此,本人的看法是公厕在全国统一以为Toilet,涉及男、女、残障人士时,就用“裤装男士”、“裙装女士”和“残疾人”图形标示。这样既形象又简单明了,无论中国人、外国人,无论其受教育程度如何,都能一看就懂。标示语的作用不正在于此吗?
总之,公厕的英译绝非小事,因其关系到一个地方乃至整个国家的形象,体现当地人民的文化教育水平和素质。因此,译者也好,标语制作者也好,最后审查的管理人员也好,
都应一丝不苟地完成工作。
【参考文献】
[1]李雪雁.国内公示语英译研究综述[J].吉林广播电视大学学报,2009(1).
[2]谷慧娟.公示语之正名及翻译的中式英语现象[J].周口师范学院学报,2010,27(1).
[3]曾微,莫荣水.从2008奥运会公示语看中国公示语的翻译的发展[J].魅力中国,2009(31)
版权声明
1、凡注明"来源:环卫科技网" 的所有作品(包括但不限于文字、图片、PDF、图表、标志、标识、商标、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准以及为读者提供的任何信息),仅供本网站读者阅读、学习研究使用,未经环卫科技网及/或相关权利人授权,任何单位及个人不得将环卫科技网及其所有公众号所登载、发布的内容用于商业性目的,包括但不限于转载、复制、发行、制作光盘、数据库、触摸展示等行为方式,或将之在非本站所属的服务器上作镜像。否则,环卫科技网将采取包括但不限于网上公示、向有关部门举报、诉讼等一切合法手段,追究侵权者的法律责任。
2、如需申请授权或投稿,请联系:15275181529(电话同微信),经授权后 ,方可转载并注明来源与作者。
3、如需商务合作,请联系:15550005077(电话同微信)。